有7種寫(xiě)法: 例: 1) Yang LI 2) YANG LI 3) Yang Li 4) Yang Li (李陽(yáng)) 5) Li, Yang 6) Li Yang 7) LI Yang 我們認(rèn)為都有可接受的理由,或適用的場(chǎng)合,比如說(shuō)第四種-Yang Li (李陽(yáng)),很方便招聘人員,尤其是人事部經(jīng)理為中國(guó)人,聲調(diào)弄錯(cuò)了或者名和姓搞不清楚,會(huì)很尷尬;但標(biāo)準(zhǔn)的、外資公司流行的、大家約定俗成的簡(jiǎn)歷中的名字寫(xiě)法,則是第二種,YANG LI。 我們?cè)趯忛喠舜罅恐袊?guó)人的簡(jiǎn)歷之后,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常值得大家注意的地方,就是有人用粵語(yǔ)拼寫(xiě)自己的姓氏。比如,王寫(xiě)成Wong,李寫(xiě)成Lee。這里要告訴大家兩點(diǎn):一個(gè)是這只是香港人的拼法,并不是國(guó)際的拼法;第二是將來(lái)您辦護(hù)照準(zhǔn)備出國(guó)時(shí),公安局是不會(huì)批準(zhǔn)您用粵語(yǔ)拼音的。但是,我們也見(jiàn)到一些出過(guò)國(guó)的中國(guó)人,由于種種原因,他們的姓和漢語(yǔ)拼音并不一樣,那是各有各的原因,我們的建議是不用漢語(yǔ)拼音以外的寫(xiě)法。 另外,也發(fā)現(xiàn)有一小部分人用外國(guó)人的姓,如Mary Smith,也是非常不可取的。因?yàn)槿绻阌猛鈬?guó)人的姓,別人會(huì)認(rèn)為你是外國(guó)人,或者你父親是外國(guó)人,或者你嫁給了 外國(guó)人。而名字用英文則是很常見(jiàn)的,也是很方便的,尤其是名字拼音的第一個(gè)字母是q、x或z,老外們很難發(fā)出正確的讀音。有個(gè)叫韓強(qiáng)的先生,名片上印著John Han,這樣,中外人士叫起來(lái)都很方便。 名和姓之間,如果有英文名,中文名可以加,也可以不加,或者用拼音的第一個(gè)字母簡(jiǎn)稱。 如上例:John Q. Han。 雙字名,也有四種寫(xiě)法 例: 1)Xiao-feng 2)Xiao-Feng 3)Xiaofengc 4)Xiao Feng 列出四種來(lái),我們建議用第三種,Xiaofeng,最簡(jiǎn)單方便。大家一看就知是名而不是姓,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖的 |
歡迎光臨 油氣儲(chǔ)運(yùn)網(wǎng) (http://tqvl.cn/) | Powered by Discuz! X3.4 |