油氣儲運網(wǎng)

 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

QQ快速登錄

一步迅速開始

pdms培訓(xùn)&項目數(shù)字化360網(wǎng)

抖落心塵

http://tqvl.cn/?1530

同聲傳譯(SI)的自我訓(xùn)練方法 ,據(jù)說這是學(xué)英語事半功倍的方法!。

熱度 2已有 2777 次閱讀2011-11-22 22:53 |個人分類:多學(xué)多會| 學(xué)英語

1.同聲傳譯概述

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以閃電般的思維和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發(fā)了市場對同聲傳譯的旺盛需求。

為了適應(yīng)形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部于2000年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國內(nèi)各高校外語院系紛紛開設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于半路出家,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓(xùn)練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需脫盲,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,遠遠不能滿足不斷增長的市場需求。由于同聲傳譯的高難度和高回報,為數(shù)眾多的英語專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲傳譯。但是由于社會上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機構(gòu)嚴重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無法通過系統(tǒng)的院校進修來學(xué)習(xí)同傳。由于同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個人素質(zhì)要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進行,學(xué)員若沒有經(jīng)過循序漸進成效可見的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。

同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面筆者將根據(jù)自己自學(xué)同傳時的經(jīng)驗和體會,對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。

2.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑

21影子練習(xí)(Shadowing

影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人23秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。

影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)一心多用的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機構(gòu)的青睞。

32倒數(shù)練習(xí)(Backwards Counting

倒數(shù)練習(xí)的做法如下:

1)學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如20090)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。

2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后以獨立于語言等值的方式自由地表達思想。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

23視譯練習(xí)(Sight Interpreting

視譯練習(xí)有以下三種不同方式:

1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。

在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。盡管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。

2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

3)聽、看、譯同時進行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的解釋性翻譯。

盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:

1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。

3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。
以上各點正是視譯練習(xí)對于同傳學(xué)習(xí)的價值所在。

24廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting

即學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下:

1)廣播同傳。學(xué)員收聽BBC、VOAChina Radio International等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。

2)電視同傳。學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學(xué)員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道(CCTV9)以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學(xué)員還可以通過收看CNNBBCABCCBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節(jié)目進行英漢同聲傳譯訓(xùn)練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會現(xiàn)實問題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。但是:



1
)廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。初學(xué)者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。因為新聞節(jié)目的稿件是經(jīng)過精心準(zhǔn)備的,其語體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯望而生畏,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結(jié)構(gòu)簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。

2)由于大多數(shù)同傳學(xué)員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯(lián)合國在內(nèi)的眾多國際機構(gòu)使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。

3)為了確保節(jié)目收聽與譯語發(fā)布互不干擾,改善學(xué)員源語聽辨和譯語監(jiān)聽的訓(xùn)練效果,受訓(xùn)者應(yīng)戴上耳機工作,從而使訓(xùn)練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。

4)與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調(diào)和現(xiàn)場氣氛等在內(nèi)的豐富的副語言信息,使學(xué)員置身于動態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學(xué)員對源語信息的理解,使其譯語的產(chǎn)出更加簡練準(zhǔn)確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為譯員看不到講話人,只能憑借耳機內(nèi)傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰(zhàn)。

25網(wǎng)上同傳(Internet Interpreting

網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media PlayerReal Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網(wǎng)站,供同傳愛好者參考。

1www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2C-SPAN

2www.c-span.org即為該電視臺的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節(jié)目,內(nèi)容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯(lián)大發(fā)言等。值得一提的是:該網(wǎng)站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該臺曾經(jīng)播出過的所有節(jié)目分門別類地歸檔保存,供上網(wǎng)者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/FiscalInternational、Judiciary/Courts、Media/PressPolitics/ElectionsScience/TechnologyState/LocalWhitehouse /Exec.以及Other等。

www.c-span.org提供的視頻節(jié)目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網(wǎng)站首頁上的Current Events欄目提供近期制作的視頻節(jié)目,點擊該窗口我們便會看到包括108th Congress2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11US Response等在內(nèi)的眾多條目(以上為該窗口20031010的欄目,筆者)。筆者曾于20031019點擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結(jié)果在頁面左側(cè)的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內(nèi)的六條節(jié)目。

更令人驚奇的是:在該頁右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰(zhàn)爭和重建問題有關(guān)的視頻節(jié)目。這些節(jié)目的長度從十幾分鐘到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學(xué)員只完成該單一題材節(jié)目的同聲傳譯訓(xùn)練,這兩百多個小時的訓(xùn)練量就已經(jīng)達到了國際上的一些同傳教學(xué)機構(gòu)為學(xué)員所規(guī)定的課時訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)。再如,如果我們想選用美國大學(xué)畢業(yè)典禮上的來賓講話一試身手,那么只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學(xué)畢業(yè)典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統(tǒng)Al Gore2000527在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鐘的講話。

筆者以上對www.c-span.org網(wǎng)站內(nèi)容所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網(wǎng)站視頻節(jié)目之豐富,真正是取之不盡、用之不竭,只要訪問一下該網(wǎng)站,相信讀者一定會有同感。

3www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國白宮的官方網(wǎng)站,它主要提供現(xiàn)任及歷屆美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國務(wù)卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網(wǎng)站提供的對同傳訓(xùn)練極具實用價值的視頻節(jié)目還有:每周由美國白宮、國務(wù)院和國防部發(fā)言人分別舉行的數(shù)場新聞發(fā)布會,歷任美國總統(tǒng)的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯(lián)席會議上發(fā)表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠后的美國總統(tǒng),有關(guān)他們的網(wǎng)上資料就越豐富,其中關(guān)于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現(xiàn)任總統(tǒng)George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領(lǐng)導(dǎo)人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學(xué)員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學(xué)員到國際會議現(xiàn)場觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓(xùn)機構(gòu)的一項極其重要的教學(xué)內(nèi)容。筆者),水平的落差給學(xué)員帶來的震撼和由此而激發(fā)出的學(xué)習(xí)熱情,將促使他們瞄準(zhǔn)更高的目標(biāo)加倍努力。

以上兩個英語網(wǎng)站的視頻節(jié)目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發(fā)展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學(xué)員對美國社會的了解、豐富其百科知識成效顯著。這些視頻節(jié)目生動直觀,能夠大大激發(fā)學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,有效提高同傳訓(xùn)練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學(xué)員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學(xué)員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內(nèi)產(chǎn)生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準(zhǔn)確的源語聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語產(chǎn)出與監(jiān)聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節(jié)目,初學(xué)者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:

1)選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時間、地點、數(shù)據(jù)、組織機構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時頻頻卡殼,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。

例如:美國總統(tǒng)George Bush2003128對國會參眾兩院聯(lián)席會議發(fā)表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鐘的講話里,布什匯報了自2001“9·11”事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內(nèi)刺激經(jīng)濟復(fù)蘇所采取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯(lián)盟、推翻阿富汗塔利班政權(quán)、追剿基地組織殘余;游說聯(lián)合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規(guī)模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結(jié)其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準(zhǔn)新的減稅法案,創(chuàng)造就業(yè)機會,刺激經(jīng)濟復(fù)蘇;增設(shè)以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學(xué)員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語的代碼轉(zhuǎn)譯定會將自己折磨得垂頭喪氣,興趣和信心全無。

2)交傳譯員可以通過請求源語發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習(xí)交傳時,學(xué)員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導(dǎo)致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術(shù)。但是練習(xí)同傳時,學(xué)員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習(xí),因為真實場景下的同聲傳譯具有一次性不可重復(fù)的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖再來一遍的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。

3.結(jié)語

在以上介紹的五種自學(xué)同聲傳譯的訓(xùn)練方法中,影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)和視譯練習(xí)是學(xué)員練習(xí)同傳之前所作的熱身運動,而廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳則是對會議同傳的仿真模擬。這些訓(xùn)練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現(xiàn)場真實感,學(xué)員也無法體驗到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現(xiàn)場時所承受的巨大心理壓力;此外,學(xué)員獨自開展的自我訓(xùn)練無法實現(xiàn)真實場景下同傳譯員與源語講話人及目的語聽眾間的交流互動。由于存在著以上不足,同聲傳譯的自我訓(xùn)練要比真實場景下的會議同傳相對容易。因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),除了需要進行堅持不懈的自我訓(xùn)練之外,還必須經(jīng)受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經(jīng)過刻苦同傳訓(xùn)練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。


路過

雞蛋
1

鮮花

握手

雷人

剛表態(tài)過的朋友 (1 人)

發(fā)表評論 評論 (2 個評論)

回復(fù) helloshigy 2011-11-23 08:20
同譯很難的
回復(fù) 自由飛翔 2011-11-23 10:34
這個貌似很牛的。支持一個

facelist

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 立即注冊

QQ|關(guān)于我們|網(wǎng)站地圖|油氣儲運網(wǎng) ( 魯ICP備11007657號-3 )

GMT+8, 2024-10-23 05:42 , Processed in 0.018990 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.